Prevođenje - Japanski-Brazilski portugalski - domo ogenki dessu kaTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Japanski
domo ogenki dessu ka |
|
| | PrevođenjeBrazilski portugalski Preveo Lfernando | Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Oi, como você está?
| | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 30 prosinac 2007 02:34
Najnovije poruke | | | | | 28 prosinac 2007 03:14 | | | | | | 29 prosinac 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 prosinac 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|