Vertaling - Japans-Braziliaans Portugees - domo ogenki dessu kaHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Japans
domo ogenki dessu ka |
|
| | VertalingBraziliaans Portugees Vertaald door Lfernando | Doel-taal: Braziliaans Portugees
Oi, como você está?
| Details voor de vertaling | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 30 december 2007 02:34
Laatste bericht | | | | | 28 december 2007 03:14 | | | | | | 29 december 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 december 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|