Tłumaczenie - Japoński-Portugalski brazylijski - domo ogenki dessu kaObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Japoński
domo ogenki dessu ka |
|
| | TłumaczeniePortugalski brazylijski Tłumaczone przez Lfernando | Język docelowy: Portugalski brazylijski
Oi, como você está?
| Uwagi na temat tłumaczenia | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 30 Grudzień 2007 02:34
Ostatni Post | | | | | 28 Grudzień 2007 03:14 | | | | | | 29 Grudzień 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 Grudzień 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|