Umseting - Japanskt-Portugisiskt brasiliskt - domo ogenki dessu kaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Japanskt
domo ogenki dessu ka |
|
| | UmsetingPortugisiskt brasiliskt Umsett av Lfernando | Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Oi, como você está?
| Viðmerking um umsetingina | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Góðkent av Angelus - 30 Desember 2007 02:34
Síðstu boð | | | | | 28 Desember 2007 03:14 | | | | | | 29 Desember 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 Desember 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|