Prevod - Japanski-Portugalski brazilski - domo ogenki dessu kaTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Japanski
domo ogenki dessu ka |
|
| | | Željeni jezik: Portugalski brazilski
Oi, como você está?
| | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Poslednja provera i obrada od Angelus - 30 Decembar 2007 02:34
Poslednja poruka | | | | | 28 Decembar 2007 03:14 | | | | | | 29 Decembar 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 Decembar 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|