Traduko - Japana-Brazil-portugala - domo ogenki dessu kaNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Babili - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Japana
domo ogenki dessu ka |
|
| | TradukoBrazil-portugala Tradukita per Lfernando | Cel-lingvo: Brazil-portugala
Oi, como você está?
| | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 30 Decembro 2007 02:34
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Decembro 2007 03:14 | | | | | | 29 Decembro 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 Decembro 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|