Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te...
Tekst
Tilmeldt af
miss-dawa74
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te perdre,tu es devenu si important pour moi.je t'aime
Titel
Sana çok düşkünüm. Istemem
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Sana çok düşkünüm. Seni kaybetmek istemiyorum, benim için o kadar önemli oldun. Seni seviyorum.
Senest valideret eller redigeret af
smy
- 19 Januar 2008 13:28
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
4 Januar 2008 11:16
ünal
Antal indlæg: 6
sana çok inanıyorum seni kaybetmek istemiyorum benim için onemliyse geri gelmen seni seviyorum
9 Januar 2008 16:37
idenisenko
Antal indlæg: 113
1.je tiens beaucoup à toi
means >sana çok güveniyorum
2.si important> is not çok önemli
but> o kadar önemli
9 Januar 2008 21:37
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
je tiens à toi = I care for you
güvenmek = to trust
11 Januar 2008 05:48
kafetzou
Antal indlæg: 7963
bakarim?
13 Januar 2008 14:44
ayshem
Antal indlæg: 35
Birinci cümledeki "Sana çok fazla bakarım" ifadesi yanlıştır. Onun yerine "Sana çok düşkünüm" diyebiliriz.
14 Januar 2008 10:52
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
ok ayshem, I change "sana çok fazla bakarim" with "sana çok düşkünüm", thank you very much.