Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te...
Tekst
Skrevet av
miss-dawa74
Kildespråk: Fransk
je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te perdre,tu es devenu si important pour moi.je t'aime
Tittel
Sana çok düşkünüm. Istemem
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Sana çok düşkünüm. Seni kaybetmek istemiyorum, benim için o kadar önemli oldun. Seni seviyorum.
Senest vurdert og redigert av
smy
- 19 Januar 2008 13:28
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Januar 2008 11:16
ünal
Antall Innlegg: 6
sana çok inanıyorum seni kaybetmek istemiyorum benim için onemliyse geri gelmen seni seviyorum
9 Januar 2008 16:37
idenisenko
Antall Innlegg: 113
1.je tiens beaucoup à toi
means >sana çok güveniyorum
2.si important> is not çok önemli
but> o kadar önemli
9 Januar 2008 21:37
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
je tiens à toi = I care for you
güvenmek = to trust
11 Januar 2008 05:48
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
bakarim?
13 Januar 2008 14:44
ayshem
Antall Innlegg: 35
Birinci cümledeki "Sana çok fazla bakarım" ifadesi yanlıştır. Onun yerine "Sana çok düşkünüm" diyebiliriz.
14 Januar 2008 10:52
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
ok ayshem, I change "sana çok fazla bakarim" with "sana çok düşkünüm", thank you very much.