Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Turks - je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te...
Tekst
Opgestuurd door
miss-dawa74
Uitgangs-taal: Frans
je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te perdre,tu es devenu si important pour moi.je t'aime
Titel
Sana çok düşkünüm. Istemem
Vertaling
Turks
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Turks
Sana çok düşkünüm. Seni kaybetmek istemiyorum, benim için o kadar önemli oldun. Seni seviyorum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
smy
- 19 januari 2008 13:28
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 januari 2008 11:16
ünal
Aantal berichten: 6
sana çok inanıyorum seni kaybetmek istemiyorum benim için onemliyse geri gelmen seni seviyorum
9 januari 2008 16:37
idenisenko
Aantal berichten: 113
1.je tiens beaucoup à toi
means >sana çok güveniyorum
2.si important> is not çok önemli
but> o kadar önemli
9 januari 2008 21:37
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
je tiens à toi = I care for you
güvenmek = to trust
11 januari 2008 05:48
kafetzou
Aantal berichten: 7963
bakarim?
13 januari 2008 14:44
ayshem
Aantal berichten: 35
Birinci cümledeki "Sana çok fazla bakarım" ifadesi yanlıştır. Onun yerine "Sana çok düşkünüm" diyebiliriz.
14 januari 2008 10:52
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
ok ayshem, I change "sana çok fazla bakarim" with "sana çok düşkünüm", thank you very much.