Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Turski - je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te...
Tekst
Poslao
miss-dawa74
Izvorni jezik: Francuski
je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te perdre,tu es devenu si important pour moi.je t'aime
Naslov
Sana çok düşkünüm. Istemem
Prevođenje
Turski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Turski
Sana çok düşkünüm. Seni kaybetmek istemiyorum, benim için o kadar önemli oldun. Seni seviyorum.
Posljednji potvrdio i uredio
smy
- 19 siječanj 2008 13:28
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
4 siječanj 2008 11:16
ünal
Broj poruka: 6
sana çok inanıyorum seni kaybetmek istemiyorum benim için onemliyse geri gelmen seni seviyorum
9 siječanj 2008 16:37
idenisenko
Broj poruka: 113
1.je tiens beaucoup à toi
means >sana çok güveniyorum
2.si important> is not çok önemli
but> o kadar önemli
9 siječanj 2008 21:37
turkishmiss
Broj poruka: 2132
je tiens à toi = I care for you
güvenmek = to trust
11 siječanj 2008 05:48
kafetzou
Broj poruka: 7963
bakarim?
13 siječanj 2008 14:44
ayshem
Broj poruka: 35
Birinci cümledeki "Sana çok fazla bakarım" ifadesi yanlıştır. Onun yerine "Sana çok düşkünüm" diyebiliriz.
14 siječanj 2008 10:52
turkishmiss
Broj poruka: 2132
ok ayshem, I change "sana çok fazla bakarim" with "sana çok düşkünüm", thank you very much.