Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Naslov
je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te...
Tekst
Poslao miss-dawa74
Izvorni jezik: Francuski

je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te perdre,tu es devenu si important pour moi.je t'aime

Naslov
Sana çok düşkünüm. Istemem
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Sana çok düşkünüm. Seni kaybetmek istemiyorum, benim için o kadar önemli oldun. Seni seviyorum.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 19 siječanj 2008 13:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 siječanj 2008 11:16

ünal
Broj poruka: 6
sana çok inanıyorum seni kaybetmek istemiyorum benim için onemliyse geri gelmen seni seviyorum

9 siječanj 2008 16:37

idenisenko
Broj poruka: 113
1.je tiens beaucoup à toi
means >sana çok güveniyorum
2.si important> is not çok önemli
but> o kadar önemli

9 siječanj 2008 21:37

turkishmiss
Broj poruka: 2132
je tiens à toi = I care for you
güvenmek = to trust

11 siječanj 2008 05:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
bakarim?

13 siječanj 2008 14:44

ayshem
Broj poruka: 35
Birinci cümledeki "Sana çok fazla bakarım" ifadesi yanlıştır. Onun yerine "Sana çok düşkünüm" diyebiliriz.

14 siječanj 2008 10:52

turkishmiss
Broj poruka: 2132
ok ayshem, I change "sana çok fazla bakarim" with "sana çok düşkünüm", thank you very much.