ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te...
テキスト
miss-dawa74
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
je tiens beaucoup à toi.je ne veux pas te perdre,tu es devenu si important pour moi.je t'aime
タイトル
Sana çok düşkünüm. Istemem
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Sana çok düşkünüm. Seni kaybetmek istemiyorum, benim için o kadar önemli oldun. Seni seviyorum.
最終承認・編集者
smy
- 2008年 1月 19日 13:28
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 4日 11:16
ünal
投稿数: 6
sana çok inanıyorum seni kaybetmek istemiyorum benim için onemliyse geri gelmen seni seviyorum
2008年 1月 9日 16:37
idenisenko
投稿数: 113
1.je tiens beaucoup à toi
means >sana çok güveniyorum
2.si important> is not çok önemli
but> o kadar önemli
2008年 1月 9日 21:37
turkishmiss
投稿数: 2132
je tiens à toi = I care for you
güvenmek = to trust
2008年 1月 11日 05:48
kafetzou
投稿数: 7963
bakarim?
2008年 1月 13日 14:44
ayshem
投稿数: 35
Birinci cümledeki "Sana çok fazla bakarım" ifadesi yanlıştır. Onun yerine "Sana çok düşkünüm" diyebiliriz.
2008年 1月 14日 10:52
turkishmiss
投稿数: 2132
ok ayshem, I change "sana çok fazla bakarim" with "sana çok düşkünüm", thank you very much.