Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Hollandsk - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat
Titel
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekst
Tilmeldt af
druart
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Titel
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Oversættelse
Hollandsk
Oversat af
EllenS
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Senest valideret eller redigeret af
Martijn
- 17 Maj 2008 00:46
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 Maj 2008 10:53
saskiaflora
Antal indlæg: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Maj 2008 11:01
EllenS
Antal indlæg: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Maj 2008 13:11
sampi
Antal indlæg: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Maj 2008 14:00
nechama
Antal indlæg: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Maj 2008 00:46
Martijn
Antal indlæg: 210
Thank you for your help!