Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Olandese - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Titolo
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Testo
Aggiunto da
druart
Lingua originale: Francese Tradotto da
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Titolo
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Traduzione
Olandese
Tradotto da
EllenS
Lingua di destinazione: Olandese
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Ultima convalida o modifica di
Martijn
- 17 Maggio 2008 00:46
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Maggio 2008 10:53
saskiaflora
Numero di messaggi: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Maggio 2008 11:01
EllenS
Numero di messaggi: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Maggio 2008 13:11
sampi
Numero di messaggi: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Maggio 2008 14:00
nechama
Numero di messaggi: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Maggio 2008 00:46
Martijn
Numero di messaggi: 210
Thank you for your help!