Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Olandese - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoFranceseOlandese

Categoria Chat

Titolo
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Testo
Aggiunto da druart
Lingua originale: Francese Tradotto da turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Titolo
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Traduzione
Olandese

Tradotto da EllenS
Lingua di destinazione: Olandese

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Ultima convalida o modifica di Martijn - 17 Maggio 2008 00:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Maggio 2008 10:53

saskiaflora
Numero di messaggi: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Maggio 2008 11:01

EllenS
Numero di messaggi: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Maggio 2008 13:11

sampi
Numero di messaggi: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Maggio 2008 14:00

nechama
Numero di messaggi: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Maggio 2008 00:46

Martijn
Numero di messaggi: 210
Thank you for your help!