Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Holandski - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Chat
Natpis
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekst
Podnet od
druart
Izvorni jezik: Francuski Preveo
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Natpis
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Prevod
Holandski
Preveo
EllenS
Željeni jezik: Holandski
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Poslednja provera i obrada od
Martijn
- 17 Maj 2008 00:46
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 Maj 2008 10:53
saskiaflora
Broj poruka: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Maj 2008 11:01
EllenS
Broj poruka: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Maj 2008 13:11
sampi
Broj poruka: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Maj 2008 14:00
nechama
Broj poruka: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Maj 2008 00:46
Martijn
Broj poruka: 210
Thank you for your help!