Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Holandski - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiFrancuskiHolandski

Kategorija Chat

Natpis
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekst
Podnet od druart
Izvorni jezik: Francuski Preveo turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Natpis
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Prevod
Holandski

Preveo EllenS
Željeni jezik: Holandski

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Poslednja provera i obrada od Martijn - 17 Maj 2008 00:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Maj 2008 10:53

saskiaflora
Broj poruka: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Maj 2008 11:01

EllenS
Broj poruka: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Maj 2008 13:11

sampi
Broj poruka: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Maj 2008 14:00

nechama
Broj poruka: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Maj 2008 00:46

Martijn
Broj poruka: 210
Thank you for your help!