Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Голландский - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат
Статус
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tекст
Добавлено
druart
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Статус
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Перевод
Голландский
Перевод сделан
EllenS
Язык, на который нужно перевести: Голландский
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Последнее изменение было внесено пользователем
Martijn
- 17 Май 2008 00:46
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
5 Май 2008 10:53
saskiaflora
Кол-во сообщений: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Май 2008 11:01
EllenS
Кол-во сообщений: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Май 2008 13:11
sampi
Кол-во сообщений: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Май 2008 14:00
nechama
Кол-во сообщений: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Май 2008 00:46
Martijn
Кол-во сообщений: 210
Thank you for your help!