Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Nizozemski - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiFrancuskiNizozemski

Kategorija Chat

Naslov
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekst
Poslao druart
Izvorni jezik: Francuski Preveo turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Naslov
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Prevođenje
Nizozemski

Preveo EllenS
Ciljni jezik: Nizozemski

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Posljednji potvrdio i uredio Martijn - 17 svibanj 2008 00:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 svibanj 2008 10:53

saskiaflora
Broj poruka: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 svibanj 2008 11:01

EllenS
Broj poruka: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 svibanj 2008 13:11

sampi
Broj poruka: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 svibanj 2008 14:00

nechama
Broj poruka: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 svibanj 2008 00:46

Martijn
Broj poruka: 210
Thank you for your help!