Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Nizozemski - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Chat
Naslov
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekst
Poslao
druart
Izvorni jezik: Francuski Preveo
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Naslov
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Prevođenje
Nizozemski
Preveo
EllenS
Ciljni jezik: Nizozemski
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Posljednji potvrdio i uredio
Martijn
- 17 svibanj 2008 00:46
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
5 svibanj 2008 10:53
saskiaflora
Broj poruka: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 svibanj 2008 11:01
EllenS
Broj poruka: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 svibanj 2008 13:11
sampi
Broj poruka: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 svibanj 2008 14:00
nechama
Broj poruka: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 svibanj 2008 00:46
Martijn
Broj poruka: 210
Thank you for your help!