Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Holandês - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Bate-papo
Título
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Texto
Enviado por
druart
Idioma de origem: Francês Traduzido por
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Título
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Tradução
Holandês
Traduzido por
EllenS
Idioma alvo: Holandês
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Último validado ou editado por
Martijn
- 17 Maio 2008 00:46
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
5 Maio 2008 10:53
saskiaflora
Número de Mensagens: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Maio 2008 11:01
EllenS
Número de Mensagens: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Maio 2008 13:11
sampi
Número de Mensagens: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Maio 2008 14:00
nechama
Número de Mensagens: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Maio 2008 00:46
Martijn
Número de Mensagens: 210
Thank you for your help!