Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Holandês - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Conversa
Título
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Texto
Enviado por
druart
Língua de origem: Francês Traduzido por
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Título
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Tradução
Holandês
Traduzido por
EllenS
Língua alvo: Holandês
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Última validação ou edição por
Martijn
- 17 Maio 2008 00:46
Última Mensagem
Autor
Mensagem
5 Maio 2008 10:53
saskiaflora
Número de mensagens: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Maio 2008 11:01
EllenS
Número de mensagens: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Maio 2008 13:11
sampi
Número de mensagens: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Maio 2008 14:00
nechama
Número de mensagens: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Maio 2008 00:46
Martijn
Número de mensagens: 210
Thank you for your help!