Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Holandês - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoFrancêsHolandês

Categoria Conversa

Título
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Texto
Enviado por druart
Língua de origem: Francês Traduzido por turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Título
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Tradução
Holandês

Traduzido por EllenS
Língua alvo: Holandês

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Última validação ou edição por Martijn - 17 Maio 2008 00:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Maio 2008 10:53

saskiaflora
Número de mensagens: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Maio 2008 11:01

EllenS
Número de mensagens: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Maio 2008 13:11

sampi
Número de mensagens: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Maio 2008 14:00

nechama
Número de mensagens: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Maio 2008 00:46

Martijn
Número de mensagens: 210
Thank you for your help!