Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Nederländska - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaFranskaNederländska

Kategori Chat

Titel
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Tillagd av druart
Källspråk: Franska Översatt av turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Titel
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Översättning
Nederländska

Översatt av EllenS
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Senast granskad eller redigerad av Martijn - 17 Maj 2008 00:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Maj 2008 10:53

saskiaflora
Antal inlägg: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Maj 2008 11:01

EllenS
Antal inlägg: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Maj 2008 13:11

sampi
Antal inlägg: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Maj 2008 14:00

nechama
Antal inlägg: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Maj 2008 00:46

Martijn
Antal inlägg: 210
Thank you for your help!