Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Nederländska - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat
Titel
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Tillagd av
druart
Källspråk: Franska Översatt av
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Titel
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Översättning
Nederländska
Översatt av
EllenS
Språket som det ska översättas till: Nederländska
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Senast granskad eller redigerad av
Martijn
- 17 Maj 2008 00:46
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 Maj 2008 10:53
saskiaflora
Antal inlägg: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Maj 2008 11:01
EllenS
Antal inlägg: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Maj 2008 13:11
sampi
Antal inlägg: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Maj 2008 14:00
nechama
Antal inlägg: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Maj 2008 00:46
Martijn
Antal inlägg: 210
Thank you for your help!