Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Hollendskt - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát
Heiti
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekstur
Framborið av
druart
Uppruna mál: Franskt Umsett av
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Heiti
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Umseting
Hollendskt
Umsett av
EllenS
Ynskt mál: Hollendskt
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Góðkent av
Martijn
- 17 Mai 2008 00:46
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 Mai 2008 10:53
saskiaflora
Tal av boðum: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Mai 2008 11:01
EllenS
Tal av boðum: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Mai 2008 13:11
sampi
Tal av boðum: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Mai 2008 14:00
nechama
Tal av boðum: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Mai 2008 00:46
Martijn
Tal av boðum: 210
Thank you for your help!