Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Hollandaca - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Chat / Sohbet
Başlık
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Metin
Öneri
druart
Kaynak dil: Fransızca Çeviri
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Başlık
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Tercüme
Hollandaca
Çeviri
EllenS
Hedef dil: Hollandaca
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
En son
Martijn
tarafından onaylandı - 17 Mayıs 2008 00:46
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
5 Mayıs 2008 10:53
saskiaflora
Mesaj Sayısı: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Mayıs 2008 11:01
EllenS
Mesaj Sayısı: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Mayıs 2008 13:11
sampi
Mesaj Sayısı: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Mayıs 2008 14:00
nechama
Mesaj Sayısı: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Mayıs 2008 00:46
Martijn
Mesaj Sayısı: 210
Thank you for your help!