Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Hollandaca - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaFransızcaHollandaca

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Metin
Öneri druart
Kaynak dil: Fransızca Çeviri turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Başlık
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Tercüme
Hollandaca

Çeviri EllenS
Hedef dil: Hollandaca

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
En son Martijn tarafından onaylandı - 17 Mayıs 2008 00:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Mayıs 2008 10:53

saskiaflora
Mesaj Sayısı: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Mayıs 2008 11:01

EllenS
Mesaj Sayısı: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Mayıs 2008 13:11

sampi
Mesaj Sayısı: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Mayıs 2008 14:00

nechama
Mesaj Sayısı: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Mayıs 2008 00:46

Martijn
Mesaj Sayısı: 210
Thank you for your help!