בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-הולנדית - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
צ'אט
שם
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
טקסט
נשלח על ידי
druart
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
שם
Maar gisteren had ik geen geld meer.
תרגום
הולנדית
תורגם על ידי
EllenS
שפת המטרה: הולנדית
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
אושר לאחרונה ע"י
Martijn
- 17 מאי 2008 00:46
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
5 מאי 2008 10:53
saskiaflora
מספר הודעות: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 מאי 2008 11:01
EllenS
מספר הודעות: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 מאי 2008 13:11
sampi
מספר הודעות: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 מאי 2008 14:00
nechama
מספר הודעות: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 מאי 2008 00:46
Martijn
מספר הודעות: 210
Thank you for your help!