Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-הולנדית - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתיתהולנדית

קטגוריה צ'אט

שם
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
טקסט
נשלח על ידי druart
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

שם
Maar gisteren had ik geen geld meer.
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי EllenS
שפת המטרה: הולנדית

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
אושר לאחרונה ע"י Martijn - 17 מאי 2008 00:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מאי 2008 10:53

saskiaflora
מספר הודעות: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 מאי 2008 11:01

EllenS
מספר הודעות: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 מאי 2008 13:11

sampi
מספר הודעות: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 מאי 2008 14:00

nechama
מספר הודעות: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 מאי 2008 00:46

Martijn
מספר הודעות: 210
Thank you for your help!