쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅
제목
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
본문
druart
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
제목
Maar gisteren had ik geen geld meer.
번역
네덜란드어
EllenS
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Martijn
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 00:46
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 5일 10:53
saskiaflora
게시물 갯수: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
2008년 5월 5일 11:01
EllenS
게시물 갯수: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
2008년 5월 5일 13:11
sampi
게시물 갯수: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
2008년 5월 5일 14:00
nechama
게시물 갯수: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
2008년 5월 17일 00:46
Martijn
게시물 갯수: 210
Thank you for your help!