Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어네덜란드어

분류 채팅

제목
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
본문
druart에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

제목
Maar gisteren had ik geen geld meer.
번역
네덜란드어

EllenS에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Martijn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 00:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 5일 10:53

saskiaflora
게시물 갯수: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

2008년 5월 5일 11:01

EllenS
게시물 갯수: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

2008년 5월 5일 13:11

sampi
게시물 갯수: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

2008년 5월 5일 14:00

nechama
게시물 갯수: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

2008년 5월 17일 00:46

Martijn
게시물 갯수: 210
Thank you for your help!