Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ολλανδικά - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από druart
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

τίτλος
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από EllenS
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Martijn - 17 Μάϊ 2008 00:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2008 10:53

saskiaflora
Αριθμός μηνυμάτων: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Μάϊ 2008 11:01

EllenS
Αριθμός μηνυμάτων: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Μάϊ 2008 13:11

sampi
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Μάϊ 2008 14:00

nechama
Αριθμός μηνυμάτων: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Μάϊ 2008 00:46

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Thank you for your help!