Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Olandeză - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăFrancezăOlandeză

Categorie Chat

Titlu
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Înscris de druart
Limba sursă: Franceză Tradus de turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Titlu
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Traducerea
Olandeză

Tradus de EllenS
Limba ţintă: Olandeză

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Validat sau editat ultima dată de către Martijn - 17 Mai 2008 00:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Mai 2008 10:53

saskiaflora
Numărul mesajelor scrise: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Mai 2008 11:01

EllenS
Numărul mesajelor scrise: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Mai 2008 13:11

sampi
Numărul mesajelor scrise: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Mai 2008 14:00

nechama
Numărul mesajelor scrise: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Mai 2008 00:46

Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210
Thank you for your help!