Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Olandeză - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Chat
Titlu
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Înscris de
druart
Limba sursă: Franceză Tradus de
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Titlu
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Traducerea
Olandeză
Tradus de
EllenS
Limba ţintă: Olandeză
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Validat sau editat ultima dată de către
Martijn
- 17 Mai 2008 00:46
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
5 Mai 2008 10:53
saskiaflora
Numărul mesajelor scrise: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Mai 2008 11:01
EllenS
Numărul mesajelor scrise: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Mai 2008 13:11
sampi
Numărul mesajelor scrise: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Mai 2008 14:00
nechama
Numărul mesajelor scrise: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Mai 2008 00:46
Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210
Thank you for your help!