Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Holenderski - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiFrancuskiHolenderski

Kategoria Czat

Tytuł
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekst
Wprowadzone przez druart
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Tytuł
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez EllenS
Język docelowy: Holenderski

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Martijn - 17 Maj 2008 00:46





Ostatni Post

Autor
Post

5 Maj 2008 10:53

saskiaflora
Liczba postów: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Maj 2008 11:01

EllenS
Liczba postów: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Maj 2008 13:11

sampi
Liczba postów: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Maj 2008 14:00

nechama
Liczba postów: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Maj 2008 00:46

Martijn
Liczba postów: 210
Thank you for your help!