Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Holenderski - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat
Tytuł
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekst
Wprowadzone przez
druart
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Tytuł
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Tłumaczenie
Holenderski
Tłumaczone przez
EllenS
Język docelowy: Holenderski
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Martijn
- 17 Maj 2008 00:46
Ostatni Post
Autor
Post
5 Maj 2008 10:53
saskiaflora
Liczba postów: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Maj 2008 11:01
EllenS
Liczba postów: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Maj 2008 13:11
sampi
Liczba postów: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Maj 2008 14:00
nechama
Liczba postów: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Maj 2008 00:46
Martijn
Liczba postów: 210
Thank you for your help!