Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Niederländisch - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischFranzösischNiederländisch

Kategorie Chat

Titel
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Übermittelt von druart
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Titel
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von EllenS
Zielsprache: Niederländisch

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Martijn - 17 Mai 2008 00:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Mai 2008 10:53

saskiaflora
Anzahl der Beiträge: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Mai 2008 11:01

EllenS
Anzahl der Beiträge: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Mai 2008 13:11

sampi
Anzahl der Beiträge: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Mai 2008 14:00

nechama
Anzahl der Beiträge: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Mai 2008 00:46

Martijn
Anzahl der Beiträge: 210
Thank you for your help!