Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Niederländisch - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Chat
Titel
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Übermittelt von
druart
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Titel
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Übersetzung
Niederländisch
Übersetzt von
EllenS
Zielsprache: Niederländisch
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Martijn
- 17 Mai 2008 00:46
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
5 Mai 2008 10:53
saskiaflora
Anzahl der Beiträge: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Mai 2008 11:01
EllenS
Anzahl der Beiträge: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Mai 2008 13:11
sampi
Anzahl der Beiträge: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Mai 2008 14:00
nechama
Anzahl der Beiträge: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Mai 2008 00:46
Martijn
Anzahl der Beiträge: 210
Thank you for your help!