خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-هلندی - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گپ زدن
عنوان
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
متن
druart
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
عنوان
Maar gisteren had ik geen geld meer.
ترجمه
هلندی
EllenS
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Martijn
- 17 می 2008 00:46
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 می 2008 10:53
saskiaflora
تعداد پیامها: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 می 2008 11:01
EllenS
تعداد پیامها: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 می 2008 13:11
sampi
تعداد پیامها: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 می 2008 14:00
nechama
تعداد پیامها: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 می 2008 00:46
Martijn
تعداد پیامها: 210
Thank you for your help!