Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-هلندی - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییفرانسویهلندی

طبقه گپ زدن

عنوان
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
متن
druart پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی turkishmiss ترجمه شده توسط

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

عنوان
Maar gisteren had ik geen geld meer.
ترجمه
هلندی

EllenS ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Martijn - 17 می 2008 00:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 می 2008 10:53

saskiaflora
تعداد پیامها: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 می 2008 11:01

EllenS
تعداد پیامها: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 می 2008 13:11

sampi
تعداد پیامها: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 می 2008 14:00

nechama
تعداد پیامها: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 می 2008 00:46

Martijn
تعداد پیامها: 210
Thank you for your help!