Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Nederlands - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Chat
Titel
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekst
Opgestuurd door
druart
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Titel
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Vertaling
Nederlands
Vertaald door
EllenS
Doel-taal: Nederlands
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Martijn
- 17 mei 2008 00:46
Laatste bericht
Auteur
Bericht
5 mei 2008 10:53
saskiaflora
Aantal berichten: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 mei 2008 11:01
EllenS
Aantal berichten: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 mei 2008 13:11
sampi
Aantal berichten: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 mei 2008 14:00
nechama
Aantal berichten: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 mei 2008 00:46
Martijn
Aantal berichten: 210
Thank you for your help!