Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Nederlands - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansFransNederlands

Categorie Chat

Titel
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekst
Opgestuurd door druart
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Titel
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Vertaling
Nederlands

Vertaald door EllenS
Doel-taal: Nederlands

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Martijn - 17 mei 2008 00:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 mei 2008 10:53

saskiaflora
Aantal berichten: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 mei 2008 11:01

EllenS
Aantal berichten: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 mei 2008 13:11

sampi
Aantal berichten: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 mei 2008 14:00

nechama
Aantal berichten: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 mei 2008 00:46

Martijn
Aantal berichten: 210
Thank you for your help!