Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Голландська - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаФранцузькаГолландська

Категорія Чат

Заголовок
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Текст
Публікацію зроблено druart
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Заголовок
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Переклад
Голландська

Переклад зроблено EllenS
Мова, якою перекладати: Голландська

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Затверджено Martijn - 17 Травня 2008 00:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Травня 2008 10:53

saskiaflora
Кількість повідомлень: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Травня 2008 11:01

EllenS
Кількість повідомлень: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Травня 2008 13:11

sampi
Кількість повідомлень: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Травня 2008 14:00

nechama
Кількість повідомлень: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Травня 2008 00:46

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Thank you for your help!