Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Голландська - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Заголовок
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Текст
Публікацію зроблено
druart
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Заголовок
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Переклад
Голландська
Переклад зроблено
EllenS
Мова, якою перекладати: Голландська
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Затверджено
Martijn
- 17 Травня 2008 00:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Травня 2008 10:53
saskiaflora
Кількість повідомлень: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Травня 2008 11:01
EllenS
Кількість повідомлень: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Травня 2008 13:11
sampi
Кількість повідомлень: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Травня 2008 14:00
nechama
Кількість повідомлень: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Травня 2008 00:46
Martijn
Кількість повідомлень: 210
Thank you for your help!