Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha holandeze - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtFrengjishtGjuha holandeze

Kategori Chat

Titull
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekst
Prezantuar nga druart
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Titull
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga EllenS
Përkthe në: Gjuha holandeze

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Martijn - 17 Maj 2008 00:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Maj 2008 10:53

saskiaflora
Numri i postimeve: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Maj 2008 11:01

EllenS
Numri i postimeve: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Maj 2008 13:11

sampi
Numri i postimeve: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Maj 2008 14:00

nechama
Numri i postimeve: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Maj 2008 00:46

Martijn
Numri i postimeve: 210
Thank you for your help!