Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Gjuha holandeze - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Titull
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekst
Prezantuar nga
druart
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Titull
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Përkthime
Gjuha holandeze
Perkthyer nga
EllenS
Përkthe në: Gjuha holandeze
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Martijn
- 17 Maj 2008 00:46
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Maj 2008 10:53
saskiaflora
Numri i postimeve: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Maj 2008 11:01
EllenS
Numri i postimeve: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Maj 2008 13:11
sampi
Numri i postimeve: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Maj 2008 14:00
nechama
Numri i postimeve: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Maj 2008 00:46
Martijn
Numri i postimeve: 210
Thank you for your help!