Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Nederlanda - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Babili
Titolo
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Teksto
Submetigx per
druart
Font-lingvo: Franca Tradukita per
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Titolo
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Traduko
Nederlanda
Tradukita per
EllenS
Cel-lingvo: Nederlanda
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Laste validigita aŭ redaktita de
Martijn
- 17 Majo 2008 00:46
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Majo 2008 10:53
saskiaflora
Nombro da afiŝoj: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Majo 2008 11:01
EllenS
Nombro da afiŝoj: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Majo 2008 13:11
sampi
Nombro da afiŝoj: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Majo 2008 14:00
nechama
Nombro da afiŝoj: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Majo 2008 00:46
Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Thank you for your help!