Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Nederlanda - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFrancaNederlanda

Kategorio Babili

Titolo
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Teksto
Submetigx per druart
Font-lingvo: Franca Tradukita per turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Titolo
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Traduko
Nederlanda

Tradukita per EllenS
Cel-lingvo: Nederlanda

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Laste validigita aŭ redaktita de Martijn - 17 Majo 2008 00:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Majo 2008 10:53

saskiaflora
Nombro da afiŝoj: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Majo 2008 11:01

EllenS
Nombro da afiŝoj: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Majo 2008 13:11

sampi
Nombro da afiŝoj: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Majo 2008 14:00

nechama
Nombro da afiŝoj: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Majo 2008 00:46

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Thank you for your help!