Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Hollanti - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Otsikko
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Teksti
Lähettäjä
druart
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Otsikko
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Käännös
Hollanti
Kääntäjä
EllenS
Kohdekieli: Hollanti
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Martijn
- 17 Toukokuu 2008 00:46
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Toukokuu 2008 10:53
saskiaflora
Viestien lukumäärä: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Toukokuu 2008 11:01
EllenS
Viestien lukumäärä: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Toukokuu 2008 13:11
sampi
Viestien lukumäärä: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Toukokuu 2008 14:00
nechama
Viestien lukumäärä: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Toukokuu 2008 00:46
Martijn
Viestien lukumäärä: 210
Thank you for your help!