Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Néerlandais - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion
Titre
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Texte
Proposé par
druart
Langue de départ: Français Traduit par
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Titre
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Traduction
Néerlandais
Traduit par
EllenS
Langue d'arrivée: Néerlandais
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Dernière édition ou validation par
Martijn
- 17 Mai 2008 00:46
Derniers messages
Auteur
Message
5 Mai 2008 10:53
saskiaflora
Nombre de messages: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Mai 2008 11:01
EllenS
Nombre de messages: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Mai 2008 13:11
sampi
Nombre de messages: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Mai 2008 14:00
nechama
Nombre de messages: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Mai 2008 00:46
Martijn
Nombre de messages: 210
Thank you for your help!