Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Néerlandais - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienFrançaisNéerlandais

Catégorie Discussion

Titre
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Texte
Proposé par druart
Langue de départ: Français Traduit par turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Titre
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Traduction
Néerlandais

Traduit par EllenS
Langue d'arrivée: Néerlandais

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Dernière édition ou validation par Martijn - 17 Mai 2008 00:46





Derniers messages

Auteur
Message

5 Mai 2008 10:53

saskiaflora
Nombre de messages: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Mai 2008 11:01

EllenS
Nombre de messages: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Mai 2008 13:11

sampi
Nombre de messages: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Mai 2008 14:00

nechama
Nombre de messages: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Mai 2008 00:46

Martijn
Nombre de messages: 210
Thank you for your help!