Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-هولندي - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسيهولندي

صنف دردشة

عنوان
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
نص
إقترحت من طرف druart
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

عنوان
Maar gisteren had ik geen geld meer.
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف EllenS
لغة الهدف: هولندي

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Martijn - 17 نيسان 2008 00:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 نيسان 2008 10:53

saskiaflora
عدد الرسائل: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 نيسان 2008 11:01

EllenS
عدد الرسائل: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 نيسان 2008 13:11

sampi
عدد الرسائل: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 نيسان 2008 14:00

nechama
عدد الرسائل: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 نيسان 2008 00:46

Martijn
عدد الرسائل: 210
Thank you for your help!