الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-هولندي - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة
عنوان
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
نص
إقترحت من طرف
druart
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
عنوان
Maar gisteren had ik geen geld meer.
ترجمة
هولندي
ترجمت من طرف
EllenS
لغة الهدف: هولندي
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Martijn
- 17 نيسان 2008 00:46
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 نيسان 2008 10:53
saskiaflora
عدد الرسائل: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 نيسان 2008 11:01
EllenS
عدد الرسائل: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 نيسان 2008 13:11
sampi
عدد الرسائل: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 نيسان 2008 14:00
nechama
عدد الرسائل: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 نيسان 2008 00:46
Martijn
عدد الرسائل: 210
Thank you for your help!