Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Neerlandès - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancèsNeerlandès

Categoria Xat

Títol
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Enviat per druart
Idioma orígen: Francès Traduït per turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Títol
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Traducció
Neerlandès

Traduït per EllenS
Idioma destí: Neerlandès

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Darrera validació o edició per Martijn - 17 Maig 2008 00:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Maig 2008 10:53

saskiaflora
Nombre de missatges: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Maig 2008 11:01

EllenS
Nombre de missatges: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Maig 2008 13:11

sampi
Nombre de missatges: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Maig 2008 14:00

nechama
Nombre de missatges: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Maig 2008 00:46

Martijn
Nombre de missatges: 210
Thank you for your help!