Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Neerlandès - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Xat
Títol
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Enviat per
druart
Idioma orígen: Francès Traduït per
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Títol
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Traducció
Neerlandès
Traduït per
EllenS
Idioma destí: Neerlandès
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Darrera validació o edició per
Martijn
- 17 Maig 2008 00:46
Darrer missatge
Autor
Missatge
5 Maig 2008 10:53
saskiaflora
Nombre de missatges: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Maig 2008 11:01
EllenS
Nombre de missatges: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Maig 2008 13:11
sampi
Nombre de missatges: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Maig 2008 14:00
nechama
Nombre de missatges: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Maig 2008 00:46
Martijn
Nombre de missatges: 210
Thank you for your help!