Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語オランダ語

カテゴリ 雑談

タイトル
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
テキスト
druart様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 turkishmiss様が翻訳しました

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

タイトル
Maar gisteren had ik geen geld meer.
翻訳
オランダ語

EllenS様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
最終承認・編集者 Martijn - 2008年 5月 17日 00:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 5日 10:53

saskiaflora
投稿数: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

2008年 5月 5日 11:01

EllenS
投稿数: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

2008年 5月 5日 13:11

sampi
投稿数: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

2008年 5月 5日 14:00

nechama
投稿数: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

2008年 5月 17日 00:46

Martijn
投稿数: 210
Thank you for your help!