ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-オランダ語 - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
タイトル
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
テキスト
druart
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
タイトル
Maar gisteren had ik geen geld meer.
翻訳
オランダ語
EllenS
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
最終承認・編集者
Martijn
- 2008年 5月 17日 00:46
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 5日 10:53
saskiaflora
投稿数: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
2008年 5月 5日 11:01
EllenS
投稿数: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
2008年 5月 5日 13:11
sampi
投稿数: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
2008年 5月 5日 14:00
nechama
投稿数: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
2008年 5月 17日 00:46
Martijn
投稿数: 210
Thank you for your help!