Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Nederlansk - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat
Tittel
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekst
Skrevet av
druart
Kildespråk: Fransk Oversatt av
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Tittel
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Oversettelse
Nederlansk
Oversatt av
EllenS
Språket det skal oversettes til: Nederlansk
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Senest vurdert og redigert av
Martijn
- 17 Mai 2008 00:46
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 Mai 2008 10:53
saskiaflora
Antall Innlegg: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Mai 2008 11:01
EllenS
Antall Innlegg: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Mai 2008 13:11
sampi
Antall Innlegg: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Mai 2008 14:00
nechama
Antall Innlegg: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Mai 2008 00:46
Martijn
Antall Innlegg: 210
Thank you for your help!