Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Nederlansk - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskFranskNederlansk

Kategori Chat

Tittel
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tekst
Skrevet av druart
Kildespråk: Fransk Oversatt av turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Tittel
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av EllenS
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Senest vurdert og redigert av Martijn - 17 Mai 2008 00:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Mai 2008 10:53

saskiaflora
Antall Innlegg: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Mai 2008 11:01

EllenS
Antall Innlegg: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Mai 2008 13:11

sampi
Antall Innlegg: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Mai 2008 14:00

nechama
Antall Innlegg: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Mai 2008 00:46

Martijn
Antall Innlegg: 210
Thank you for your help!