Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Neerlandés - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoFrancésNeerlandés

Categoría Chat

Título
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Texto
Propuesto por druart
Idioma de origen: Francés Traducido por turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Título
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Traducción
Neerlandés

Traducido por EllenS
Idioma de destino: Neerlandés

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Última validación o corrección por Martijn - 17 Mayo 2008 00:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Mayo 2008 10:53

saskiaflora
Cantidad de envíos: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Mayo 2008 11:01

EllenS
Cantidad de envíos: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Mayo 2008 13:11

sampi
Cantidad de envíos: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Mayo 2008 14:00

nechama
Cantidad de envíos: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Mayo 2008 00:46

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Thank you for your help!