Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Neerlandés - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat
Título
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Texto
Propuesto por
druart
Idioma de origen: Francés Traducido por
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Título
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Traducción
Neerlandés
Traducido por
EllenS
Idioma de destino: Neerlandés
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Última validación o corrección por
Martijn
- 17 Mayo 2008 00:46
Último mensaje
Autor
Mensaje
5 Mayo 2008 10:53
saskiaflora
Cantidad de envíos: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Mayo 2008 11:01
EllenS
Cantidad de envíos: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Mayo 2008 13:11
sampi
Cantidad de envíos: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Mayo 2008 14:00
nechama
Cantidad de envíos: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Mayo 2008 00:46
Martijn
Cantidad de envíos: 210
Thank you for your help!