Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Холандски - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат
Заглавие
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Текст
Предоставено от
druart
Език, от който се превежда: Френски Преведено от
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Заглавие
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Превод
Холандски
Преведено от
EllenS
Желан език: Холандски
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
За последен път се одобри от
Martijn
- 17 Май 2008 00:46
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Май 2008 10:53
saskiaflora
Общо мнения: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 Май 2008 11:01
EllenS
Общо мнения: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 Май 2008 13:11
sampi
Общо мнения: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 Май 2008 14:00
nechama
Общо мнения: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 Май 2008 00:46
Martijn
Общо мнения: 210
Thank you for your help!