Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Холандски - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиФренскиХоландски

Категория Чат

Заглавие
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Текст
Предоставено от druart
Език, от който се превежда: Френски Преведено от turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Заглавие
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Превод
Холандски

Преведено от EllenS
Желан език: Холандски

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
За последен път се одобри от Martijn - 17 Май 2008 00:46





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Май 2008 10:53

saskiaflora
Общо мнения: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 Май 2008 11:01

EllenS
Общо мнения: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 Май 2008 13:11

sampi
Общо мнения: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 Май 2008 14:00

nechama
Общо мнения: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 Май 2008 00:46

Martijn
Общо мнения: 210
Thank you for your help!