Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Svensk - ex gratia nongrata
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
ex gratia nongrata
Tekst
Tilmeldt af
mycha
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
ex gratia
nongrata
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Titel
av ynnest ovälkommen
Oversættelse
Svensk
Oversat af
pias
Sproget, der skal oversættes til: Svensk
av ynnest
ovälkommen
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 2 Februar 2008 21:55
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 Februar 2008 16:40
pirulito
Antal indlæg: 1180
The first frase means literally "by favour". The second is ok.
Ex gratia = av ynnest
. Dess antonym är
ex debito justitiae
(i bokstavlig bemärkelse "as a debt of justice", as a legal obligation).
Non grata = ovälkommen
(oj önskad, till exemple: persona non grata)
2 Februar 2008 16:59
pias
Antal indlæg: 8113
Hi pirulito,
I'm a real newbee on latin
"av ynnest" sounds much better than "genom tjänst". I'll edit to your proposal. Thanks a lot!