Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Шведский - ex gratia nongrata
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
ex gratia nongrata
Tекст
Добавлено
mycha
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
ex gratia
nongrata
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Статус
av ynnest ovälkommen
Перевод
Шведский
Перевод сделан
pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский
av ynnest
ovälkommen
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 2 Февраль 2008 21:55
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Февраль 2008 16:40
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
The first frase means literally "by favour". The second is ok.
Ex gratia = av ynnest
. Dess antonym är
ex debito justitiae
(i bokstavlig bemärkelse "as a debt of justice", as a legal obligation).
Non grata = ovälkommen
(oj önskad, till exemple: persona non grata)
2 Февраль 2008 16:59
pias
Кол-во сообщений: 8114
Hi pirulito,
I'm a real newbee on latin
"av ynnest" sounds much better than "genom tjänst". I'll edit to your proposal. Thanks a lot!