Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Švedų - ex gratia nongrata
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
ex gratia nongrata
Tekstas
Pateikta
mycha
Originalo kalba: Lotynų
ex gratia
nongrata
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Pavadinimas
av ynnest ovälkommen
Vertimas
Švedų
Išvertė
pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
av ynnest
ovälkommen
Validated by
Francky5591
- 2 vasaris 2008 21:55
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 vasaris 2008 16:40
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
The first frase means literally "by favour". The second is ok.
Ex gratia = av ynnest
. Dess antonym är
ex debito justitiae
(i bokstavlig bemärkelse "as a debt of justice", as a legal obligation).
Non grata = ovälkommen
(oj önskad, till exemple: persona non grata)
2 vasaris 2008 16:59
pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi pirulito,
I'm a real newbee on latin
"av ynnest" sounds much better than "genom tjänst". I'll edit to your proposal. Thanks a lot!