Översättning - Latin-Svenska - ex gratia nongrataAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ![Latin](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Svenska](../images/flag_sw.gif)
| | | Källspråk: Latin
ex gratia nongrata | Anmärkningar avseende översättningen | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ÖversättningSvenska Översatt av pias | Språket som det ska översättas till: Svenska
av ynnest ovälkommen
|
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 2 Februari 2008 21:55
Senaste inlägg | | | | | 2 Februari 2008 16:40 | | | The first frase means literally "by favour". The second is ok.
Ex gratia = av ynnest. Dess antonym är ex debito justitiae (i bokstavlig bemärkelse "as a debt of justice", as a legal obligation).
Non grata = ovälkommen ![](../images/emo/check.gif) (oj önskad, till exemple: persona non grata)
| | | 2 Februari 2008 16:59 | | ![](../avatars/84171.img) piasAntal inlägg: 8114 | Hi pirulito,
I'm a real newbee on latin ![](../images/emo/grin.png) "av ynnest" sounds much better than "genom tjänst". I'll edit to your proposal. Thanks a lot!
|
|
|