Vertaling - Latijn-Zweeds - ex gratia nongrataHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ![Latijn](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Zweeds](../images/flag_sw.gif)
| | Tekst Opgestuurd door mycha | Uitgangs-taal: Latijn
ex gratia nongrata | Details voor de vertaling | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | VertalingZweeds Vertaald door pias | Doel-taal: Zweeds
av ynnest ovälkommen
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 2 februari 2008 21:55
Laatste bericht | | | | | 2 februari 2008 16:40 | | | The first frase means literally "by favour". The second is ok.
Ex gratia = av ynnest. Dess antonym är ex debito justitiae (i bokstavlig bemärkelse "as a debt of justice", as a legal obligation).
Non grata = ovälkommen ![](../images/emo/check.gif) (oj önskad, till exemple: persona non grata)
| | | 2 februari 2008 16:59 | | ![](../avatars/84171.img) piasAantal berichten: 8114 | Hi pirulito,
I'm a real newbee on latin ![](../images/emo/grin.png) "av ynnest" sounds much better than "genom tjänst". I'll edit to your proposal. Thanks a lot!
|
|
|