Übersetzung - Latein-Schwedisch - ex gratia nongratamomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Latein](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Schwedisch](../images/flag_sw.gif)
| | Text Übermittelt von mycha | Herkunftssprache: Latein
ex gratia nongrata | Bemerkungen zur Übersetzung | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ÜbersetzungSchwedisch Übersetzt von pias | Zielsprache: Schwedisch
av ynnest ovälkommen
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 2 Februar 2008 21:55
Letzte Beiträge | | | | | 2 Februar 2008 16:40 | | | The first frase means literally "by favour". The second is ok.
Ex gratia = av ynnest. Dess antonym är ex debito justitiae (i bokstavlig bemärkelse "as a debt of justice", as a legal obligation).
Non grata = ovälkommen ![](../images/emo/check.gif) (oj önskad, till exemple: persona non grata)
| | | 2 Februar 2008 16:59 | | ![](../avatars/84171.img) piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Hi pirulito,
I'm a real newbee on latin ![](../images/emo/grin.png) "av ynnest" sounds much better than "genom tjänst". I'll edit to your proposal. Thanks a lot!
|
|
|