Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Swedish - ex gratia nongrata
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
ex gratia nongrata
Текст
Предоставено от
mycha
Език, от който се превежда: Латински
ex gratia
nongrata
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Заглавие
av ynnest ovälkommen
Превод
Swedish
Преведено от
pias
Желан език: Swedish
av ynnest
ovälkommen
За последен път се одобри от
Francky5591
- 2 Февруари 2008 21:55
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Февруари 2008 16:40
pirulito
Общо мнения: 1180
The first frase means literally "by favour". The second is ok.
Ex gratia = av ynnest
. Dess antonym är
ex debito justitiae
(i bokstavlig bemärkelse "as a debt of justice", as a legal obligation).
Non grata = ovälkommen
(oj önskad, till exemple: persona non grata)
2 Февруари 2008 16:59
pias
Общо мнения: 8114
Hi pirulito,
I'm a real newbee on latin
"av ynnest" sounds much better than "genom tjänst". I'll edit to your proposal. Thanks a lot!