Tradução - Latim-Sueco - ex gratia nongrataEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Latim](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Sueco](../images/flag_sw.gif)
| | | Língua de origem: Latim
ex gratia nongrata | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraduçãoSueco Traduzido por pias | Língua alvo: Sueco
av ynnest ovälkommen
|
|
Última validação ou edição por Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 2 Fevereiro 2008 21:55
Última Mensagem | | | | | 2 Fevereiro 2008 16:40 | | | The first frase means literally "by favour". The second is ok.
Ex gratia = av ynnest. Dess antonym är ex debito justitiae (i bokstavlig bemärkelse "as a debt of justice", as a legal obligation).
Non grata = ovälkommen ![](../images/emo/check.gif) (oj önskad, till exemple: persona non grata)
| | | 2 Fevereiro 2008 16:59 | | ![](../avatars/84171.img) piasNúmero de mensagens: 8113 | Hi pirulito,
I'm a real newbee on latin ![](../images/emo/grin.png) "av ynnest" sounds much better than "genom tjänst". I'll edit to your proposal. Thanks a lot!
|
|
|