Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Шведська - ex gratia nongrata
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
ex gratia nongrata
Текст
Публікацію зроблено
mycha
Мова оригіналу: Латинська
ex gratia
nongrata
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Заголовок
av ynnest ovälkommen
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
pias
Мова, якою перекладати: Шведська
av ynnest
ovälkommen
Затверджено
Francky5591
- 2 Лютого 2008 21:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Лютого 2008 16:40
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
The first frase means literally "by favour". The second is ok.
Ex gratia = av ynnest
. Dess antonym är
ex debito justitiae
(i bokstavlig bemärkelse "as a debt of justice", as a legal obligation).
Non grata = ovälkommen
(oj önskad, till exemple: persona non grata)
2 Лютого 2008 16:59
pias
Кількість повідомлень: 8114
Hi pirulito,
I'm a real newbee on latin
"av ynnest" sounds much better than "genom tjänst". I'll edit to your proposal. Thanks a lot!