Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - ex gratia nongrataΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Λατινικά](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Σουηδικά](../images/flag_sw.gif)
| | Κείμενο Υποβλήθηκε από mycha | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
ex gratia nongrata | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από pias | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
av ynnest ovälkommen
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 2 Φεβρουάριος 2008 21:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Φεβρουάριος 2008 16:40 | | | The first frase means literally "by favour". The second is ok.
Ex gratia = av ynnest. Dess antonym är ex debito justitiae (i bokstavlig bemärkelse "as a debt of justice", as a legal obligation).
Non grata = ovälkommen ![](../images/emo/check.gif) (oj önskad, till exemple: persona non grata)
| | | 2 Φεβρουάριος 2008 16:59 | | ![](../avatars/84171.img) piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hi pirulito,
I'm a real newbee on latin ![](../images/emo/grin.png) "av ynnest" sounds much better than "genom tjänst". I'll edit to your proposal. Thanks a lot!
|
|
|